Posts Tagged ‘grupo Noigandres’

La poesía textual de Haroldo de Campos en español

26 octubre 2009

En 1987 apareció la primera edición del libro Transideraciones  de Haroldo de Campos. En el año 2000 se hizo una segunda edición. Teniendo en cuenta la materia de este libro (poesía experimental), y por tratarse de una edición bilingue portugués/español, publicada en México estamos ante un hecho excepcional. Aunque no tanto si tenemos en cuenta la importancia de la figura de Haroldo de Campos.                                                                                                                                      Nacido en 1929 en Sao Paulo, Haroldo de Campos fue uno de los miembros del Equipo Noigandres que junto con el suizo-boliviano Eugen Gomringer lanzó en la década de los cincuenta la poesía concreta como un movimiento internacional.  
Pero la importancia del equipo Noigandres no acaba ahí. Sus tres miembros (Augusto de Campos -hermano de Haroldo- y Decio Pignatari) son a la vez poetas visuales y teóricos. Con sus análisisis de la poesía del siglo XX, con sus escritos sobre la sociedad de masas, son de los primeros difusores de una nueva ciencia: la semiótica.
En común, firman el texto “Plan piloto para la poesía concreta” del año 1958. Estamos ante el segundo manifiesto poético (después del manifiesto surrealista de André Breton) del siglo XX por influencia y repercusión internacional.

Poesía oral
En el segundo párrafo de este manfiesto los Noigandres afirman que ha “finalizado el ciclo histórico del verso”. Es decir, ha periclitado la etapa oral de la poesía, porque desde mediados el siglo XIX, la escritura es el nuevo campo de juego, no la oralidad como lo había sido desde el comienzo de los tiempos. Las leyes sonoras que dieron lugar a la versificación, han dejado de ser operativas, porque ya no es el oído, sino la vista, el órgano de creación e interpretación.
Ahora bien, si esto es así, se preguntará el sufrido lector, ¿que hacemos con la poesía de los cubistas, de los dadaístas, de los surrealistas?. Ellos siguen produciendo versos, aunque sean escritos, lo mismo que algunos poetas visuales (como el propio Haroldo de Campos) y no hacen en exclusiva poesía concreta o visual. 

Poesía textual
Desde Mallarmé existe la conciencia en los poetas más lúcidos de que se escribe un nuevo tipo de poesía que podemos llamar textual (para no utilizar otros términos menos neutros). Es decir una poesía que se edifica a partir de la existencia del texto como entidad autoreferente. Naturalmente, la variedad y riqueza de esta poesía textual es, a lo largo del siglo XX, excepcional, e incluye a poetas como Vicente Huidobro, César Vallejo o Juan Larrea (por poner tan sólo ejemplos de poetas que escribieron en español).
Esa variedad tiene sus orígenes en los distintos componentes del sistema simbólico del pasado que se mantienen, y en la presencia o no del conflicto entre oralidad y escritura.
Haroldo de Campos es un ejemplo definitorio de este tipo de poesía. Aunque en sus poemas aparecen de forma notable muchos de los principios definitorios de la poesía concreta brasileña, la presencia de la oralidad es constante en su poesía textual, como puede comprobarse en estas transideraciones.
Otro aspecto sobresaliente en estos poemas, sobre todo en su último libro Crisantempo, es su condición de traductor. Hombre de una cultura excepcional, dominaba desde muy joven todas las lenguas cultas, y tras un estudio continuado, llegó a dominar el chino, lengua mítica para él por influencia de Pound, del que fue un gran admirador.
Este aspecto es in duda uno de los que relaciona su poesía con la del poeta español Felipe Boso (también multilingue y traductor profesional), que comparte con él muchas otras características, desde su convencimiento concreto, a su interés por el barroco.
Nada que criticar de la traducción, intrincada siempre en un poema concreto que inventa palabras, las hibrida y las somete a la “violencia que la escritura hace al habla” (Jacques Derrida dixit).

Transideraciones

Ficha técnica

Título: Transideraciones/ Transideraçoes.                                                                                           Autor: Haroldo de Campos                                                                                                              
Recopilación y traducción: Manuel Ulacia y Eduardo Milán                                                                 Prólogo: Manuel Ulacia                                                                                                                                        Editorial: Ediciones el Tucán de Virginia, Funación Octavio Paz, México DF 2000, 202 pp, 145X220 m/m