Posts Tagged ‘imagen irracional’

Tzara en español

31 octubre 2009

Dentro de cinco años se celebrará el centenario del nacimiento de DADA en el cabaret Voltaire de Zurich. A pesar de que este movimiento y sus aportaciones siguen siendo lo menos asimilado  de las primeras vanguardias por los detentadores del poder (artistas, comisarios, directores de museos, periodistas, catedráticos, etc…) es de temer que se haga una celebración espectacular, en la que se oculten los componentes verdaderamente radicales de este movimiento.
Ello significa también que sus protagonistas van a recibir un trata discriminador, en función de los intereses de los marchands, y de su asimilación con las formas preponderantes del arte contemporáneo.
En un caso concreto, el de Tristan Tzara, es de esperar que sea especialmente discriminado porque reune todas las cracterísticas negativas para los historiadores oficiales del arte del siglo XX: Fue un teórico radical, poeta y rumano. Es decir, mantuvo posiciones contrarias a la utilización de la estética por los distintos poderes, no produjo objetos utilizables en el mercado del arte, y era un extranjero en la Francia de las entreguerras. Cualquiera de estas tres características le hubiera podido ser perdonada, pero las tres juntas le seguirán pasando factura por siglos.
Y sin embargo, mientras muchos de sus compañeros de generación y de aventuras, ya han sido asimilados y consumidos por la cultura de la sociedad del espectáculo, Tzara permanece operativo y lleno de incitaciones, tanto como persona como poeta.
En 1969 yo traduje para la que iba a ser la colección Visor de poesía, una antología de poemas de Tzara. Apareció como el número 2 de esta colección, porque fue desplazada por el libro “Una temporada en el infierno” de Arthur Rimbaud, traducida por Gabriel Celaya.
Por una cuestión de derechos, cuando se agotó la edición ya no se volvió a reimprimir, por lo cual el libro es innencontrable. Pero existir existe.
En 1976, realicé una nueva traducción de Tara para Visor. En aquella ocasión el libro elegido fue “Un hombre aproximativo”, publicado en 1929, en plena madurez del poeta. Se trata de un largo poema distribuido en XIX cantos, con densos parágrafos (de más de 14 sílabas), que utiliza varios ritornellos. Como el resto de la obra de este poeta, el elemento fundamental del poema es la imagen irracional, o metáfora que se ha desligado de su referente.
No se trata de una “escritura automática” tal como proponía André Breton, sino de una técnica textual que reelabora discursos preexistentes, introduciendo en la cadena de la f rase distorsiones, y sobre todo sustituyendo adjetivos o sustantitvos. El verso del comienzo es un ejemplo acabado:

domingo profundo tapadera sobre el hervor de la sangre.

La eliminanción de las versales y de todos los signos de puntuación completa el efecto de estrañeza y sorpresa.

Datos técnicos

Título: El hombre aproximativo
Autor: Tristan Tzara
Prólogo y traducción: Fernando Millán
Editorial: Colección Visor de poesía, 150 pp, 130X195 m/m

tristan-tzara

Libros editados por Visor